home porque us servicios cortiza blog faq link english francaise portuguese
       
  FAQ
   
       
 

P: ¿Qué se considera una traducción Express?
R: Una traducción escrita con tiempo de entrega menor a 24 horas y que requiera más de 20 páginas traducidas por día. (Esto en función del tipo de documento).

P: ¿Cómo se determina el tipo de cambio?
R: El tipo de cambio que utilizamos es el dólar a la venta como aparece en http://www.xe.com. El tipo de cambio será determinado el día en que se solicite el proyecto.

P: ¿Hay algún descuento por volumen?
R: Sí ofrecemos descuento por proyectos grandes. Contacte a alguno de nuestros ejecutivos para verificar si su proyecto califica para algún descuento. El descuento será fijado directamente con el cliente cuando se pida el proyecto.

P: ¿Cómo se cobran los proyectos?
R: Calculando un precio por cuartilla. Cada cuartilla incluye 230 palabras.

P: ¿Cómo se realiza el conteo de palabras?
R: Utilizando las herramientas estadísticas que ofrecen Power Point y Word. Las rutas de conteo pueden variar dependiendo de la versión de Power Point y Word.
Powerpoint 2007: Con el archivo abierto; click en Botón Office / Dar click en más propiedades.
Powerpoint 2003: Con el archivo abierto; click en Archivo / Click en propiedades /
Propiedades Avanzadas / Estadísticas.
Word 2007-10: Con el archivo abierto; en la parte inferior de la ventana se muestra el conteo de palabras del documento.
Word 2003: Con el archivo abierto; Click en Herramientas / Contar Palabras.

P: ¿Cómo sé si necesito Interpretación / Traducción simultánea?
R: Si su cliente o los asistentes a su evento no dominan el idioma del ponente, o del contacto directo.

P: ¿Se cobra lo mismo por una traducción Español-Inglés que por una Inglés-Español?
R: No. La diferencia de tarifas se detallará con base a cotización.

P: ¿Qué idiomas manejan?
R:Traducción escrita: Inglés, Español, Francés y Portugués en todas sus combinaciones.
     Interpretación / Traducción simultánea: Inglés, Español y Portugués en todas sus combinaciones.

P: ¿Qué es la “Localización”/ “Tropicalización”?
R: Es un servicio que consiste en adaptar los contenidos de cierto proyecto a una región específica. Ejemplo: |Mexico: Piña, Uruguay: Ananá|, |México: Fresa, Argentina: Frutilla|, |México: Tenis, Uruguay: Championes|, etc. (link a la sección)

P: ¿Cuál es la diferencia entre “Traducción” e “Interpretación / Traducción simultánea”?
R: Un traductor es aquel que procesa textos escritos en otro idioma y los redacta en el idioma destino, mientras que un intérprete es el puente de comunicación verbal entre dos o más personas.

P:¿Cuáles son los diferentes tipos de Interpretación?
R: Traducción Simultánea, interpretación consecutiva, whispering y acompañamiento.

P: ¿Cómo puedo saber cuántos intérpretes necesito para mi proyecto?
R: Normalmente un intérprete puede traducir 2 horas ininterrumpidas, después de lo cual requiere un descanso de 30 minutos, con un máximo de 6 horas de trabajo total por día. Sin embargo, para eventos como congresos, conferencias, simposios, el número de intérpretes puede variar.

P: ¿Por qué no traducir un documento con un software de traducción?
R: Este tipo de programas no tienen la capacidad transmitir el mensaje de un texto, debido a que cada palabra está asociada únicamente a un significado. Es por esto que las traducciones automáticas carecen de estilo y son imprecisas, al grado de ser incomprensibles. Este método es útil solamente cuando se busca tener una “idea” o noción del texto.

P: ¿Cuándo es recomendable utilizar los traductores automáticos como el de Google / Yahoo?
R: Los traductores automáticos son útiles únicamente para obtener una noción general de un texto. Cuando se necesite utilizar, publicar o destinar un texto a usos más específicos, será necesario recurrir a un servicio profesional de traducción.

P: ¿Si hablo un idioma, por qué no es recomendable que yo mismo(a) haga la traducción?
R: Depende del objetivo del documento. Si se trata de un documento para fines informativos internos (memorándums, e-mails, comunicados) no hay inconveniente alguno.

Mas si se trata de un documento que se le presentará a un cliente foráneo o se publicará, una traducción inexperta difícilmente logrará transmitir el mensaje con precisión y con los términos adecuados. Es por esto que se requiere un especialista que cuente con un conocimiento profundo cultural y lingüístico para poder transferir el mensaje de un idioma a otro.

P: ¿Se necesita pagar un anticipo?
R: Se solicita un anticipo del 50% antes de la realización del proyecto. El 50% restante se deberá liquidar al terminar el proyecto.

En caso de clientes recurrentes, se realiza un contrato de servicios en el que se determinan los sistemas de pago en base a las necesidades de cada cliente.

P: Ofrecen o incluyen el equipo de audio necesario para transmisión / grabación de la Interpretación / Traducción simultánea?
R: Corporate Translations es una agencia de traducción e Interpretación / Traducción simultánea, es por esto que su área de especialización se limita a los idiomas. Es por esto que si usted requiere grabación / transmisión de la Interpretación / Traducción simultánea le facilitaremos el contacto de un especialista en equipo de audio de confianza, quien le responderá con el mismo profesionalismo y calidad que Corporate Translations.

 
       
 

Joselillo 6-A Int. 104 1er Piso, Col. El Parque, Naucalpan Edo. De Mex. C.P. 53398
Tel. 01 (52) 55-5250-2687

info@corptranslations.com

desarrollado por InnkGraphics.com