começo por que a CT quem somos servicos cotizacoes blog faq links english español francais
       
  FAQ
   
       
 

P: O que é considerado uma tradução Express?
R: Uma tradução escrita com prazo de entrega menor que 24 horas e que requeira mais de 20 páginas traduzidas por dia. (Dependendo do tipo de documento).

P: Como se determina a taxa de câmbio?
R: A taxa de câmbio que utilizamos é o dólar à venda como aparece no site http://www.xe.com/. A taxa de câmbio será determinada no dia em que o projeto for solicitado.

P: Há algum desconto por volume?
R: Sim, oferecemos desconto para projetos grandes. Entre em contato com algum de nossos executivos para verificar se é possível aplicar algum desconto a seu projeto. O desconto será estabelecido diretamente com o cliente quando solicite algum projeto.

P: Como são cobrados os projetos?
R: Calcula-se o preço por lauda. Cada lauda possui 230 palavras.

P: Como se realiza a contagem de palavras?
R: Utilizando as ferramentas estatísticas que oferecem o PowerPoint e o Word. A contagem de palavras pode variar dependendo da versão do PowerPoint e do Word.
Powerpoint 2007: Com o arquivo aberto; clique no botão Office / Clicar em mais propriedades.
Powerpoint 2003: Com o arquivo aberto; clique em Arquivo / Clique em propriedades
Propriedades Avançadas / Estatísticas.
Word 2007-10: Com o arquivo aberto; na parte inferior da janela aparece a contagem de palavras do documento.
Word 2003: Com o arquivo aberto; Clique em Ferramentas / Contar Palavras.

P: Como posso saber se preciso de uma Interpretação / Tradução simultânea?
R: Se seu cliente ou as pessoas que irão ao seu evento não dominam o idioma do orador ou do contato direto.

P: O valor cobrado é o mesmo para traduções Espanhol-Inglês que para traduções Inglês-Espanhol?
R: Não. A diferença de tarifas se detalha baseado na cotização.

P: Que idiomas são oferecidos?
R: Tradução escrita: Inglês, Espanhol, Francês e Português em todas as combinações.
     Interpretação / Tradução simultânea: Inglês, Espanhol e Português em todas as combinações.

P: O que é a “Localização” / “Tropicalização”?
R: É um serviço que consiste em adaptar o conteúdo de certo projeto a uma região específica. Exemplo: |Brasil: Banheiro, Portugal: Casa de banho ou Quarto de banho|, |Brasil:: Ônibus, Portugal: Autocarro| etc. (link para a seção)

P: Qual é a diferença entre “Tradução” e “Interpretação / Tradução simultânea”?
R: Um tradutor é a pessoa que processa textos escritos em outro idioma e os redige no idioma de destino, enquanto um intérprete é uma ponte de comunicação verbal entre duas ou mais pessoas.

P: Quais são os diferentes tipos de Interpretação?
R:
 Tradução Simultânea, interpretação consecutiva, cochicho e acompanhamento.

P: Como posso saber o número de intérpretes que eu preciso para um projeto?
R: Normalmente, um intérprete pode traduzir por 2 horas ininterruptas. Após este período, precisa de um descanso de 30 minutos e deve trabalhar, no máximo, 6 horas por dia. No entanto, para eventos como congressos, conferências e simpósios o número de intérpretes pode variar.

P: Por que não traduzir um documento com um software de tradução?
R: Este tipo de programas não possui a capacidade de transmitir a mensagem de um texto, já que cada palavra está associada a um único significado. É por isso que as traduções automáticas não têm estilo e são imprecisas, a ponto de se tornarem incompreensíveis. Este método só é útil para ter uma “idéia” ou noção do texto.

P: Quando é recomendável utilizar os tradutores automáticos como o do Google / Yahoo?
R: Os tradutores automáticos só são úteis para ter uma noção geral de um texto. Quando se tem que utilizar, publicar ou destinar um texto a usos mais específicos é necessário procurar um serviço profissional de tradução.

P: Se eu falo um idioma, por que não é recomendável que eu mesmo traduza?
R: Depende do objetivo do documento. Caso se trate de um documento para fins informativos internos (memorandos, e-mails, comunicados), não há nenhum inconveniente.
No entanto, caso se trate de um documento que será apresentado para um cliente de fora ou que será publicado, uma tradução inexperiente dificilmente conseguirá transmitir a mensagem de maneira precisa e com os termos adequados. Por essa razão, é necessário um especialista que possua um profundo conhecimento cultural e lingüístico para poder transferir a mensagem de um idioma a outro.

P: Preciso pagar antecipadamente?
R: Solicitamos um adiantamento de 50% antes da realização do projeto. Os outros 50% devem ser pagos quando o projeto for concluído.

No caso de clientes recorrentes, se realiza um contrato de serviços no qual se estabelecem os sistemas de pagamento, baseados na necessidade de cada cliente.

P: A empresa oferece ou inclui o equipamento de áudio necessário para a transmissão / gravação da Interpretação / Tradução simultânea?
R: Corporate Translations é uma agência de tradução e Interpretação / Tradução simultânea, razão pela qual sua área de especialização limita-se aos idiomas. Por isso, se você precisa de uma gravação / transmissão da Interpretação / Tradução simultânea, nós podemos lhe proporcionar o contato de um especialista em equipamento de áudio de confiança, que responderá com o mesmo profissionalismo e qualidade da Corporate Translations.

 
       
 

Joselillo 6-A Int. 104 1er Piso, Col. El Parque, Naucalpan Edo. De Mex. C.P. 53398
Tel. 01 (52) 55-5250-2687

info@corptranslations.com

desenvolvido por InnkGraphics.com