Des solutions aux problèmes de langue pour les industries mondiales
accueil porquoi sommes qui nous services devis blog faq liens english español portuguese
       
  FAQ
   
       
 

P: Qu’est-ce que l’on considère comme une traduction expresse ?
R: C’est une traduction écrite à remettre dans un délai inférieur à vingt-quatre (24) heures et qui requière de traduire plus de vingt (20) pages par jour. (Cela dépendra du type de document).

P: Comment détermine-t-on le taux de change ?
R: Le taux de change qu’on utilise c’est celui du dollar à la vente tel qui est montré dans la page Web http://www.xe.com/. Le taux de change sera fixé sur le jour de la commande du projet.

P: Y-a-t-il une réduction en fonction du volume du travail commandé ?
R: Oui, on offre des réductions pour des projets grands. Contactez l’un de nos représentants afin de vérifier si votre projet entre dans cette catégorie. La réduction sera fixée directement avec le client le jour où le projet a été commandé.

P: Comment sont-les services de CT facturés ?
R: En calculant un prix par feuille ayant deux-cent trente (230) mots.

P: Comment est-le comptage des mots réalisé ?
R: On utilise les outils statistiques offerts par PowerPoint™ et Word™. Les routes de comptage peuvent varier avec la version de chaque logiciel.
PowerPoint 2007™ : Ayant le fichier ouvert, cliquer sur le bouton Office / Cliquer sur Propriétés.
PowerPoint 2003™ : Ayant le fichier ouvert, cliquer sur Fichier / Cliquer sur Propriétés / Propriétés Avancées / Statistiques.
Word 2007-10™ : Ayant le fichier ouvert, sur la partie inférieure de la fenêtre le comptage de mots dans le document est montré.
Word 2003™ : Ayant le fichier ouvert ; cliquer sur Outils / Compter Mots.

P: Comment sais-je si j’ai besoin d’un service d’Interprétation / Traduction Simultanée ?
R: Si votre client ou le public étant dans votre événement ne maîtrisent pas la langue de l’orateur ou du contact direct.

P: Est-il le même prix pour une traduction Espagnol-Français que pour une traduction Français-Espagnol ?
R: Non. La différence de tarifs sera détaillée basée sur une cotation.

P: Sur quelles langues travaillez-vous ?
R: Non. La différence de tarifs sera détaillée basée sur une cotation.
     Traduction écrite: Anglais, Espagnol, Français et Portugais dans toutes ses combinaisons
     Interprétation / Traduction simultanée: Anglais, Espagnol et Portugais dans toutes ses combinaisons.

P: Qu’est-ce que la “Localisation” / “Tropicalisation” ?
R: C’est un service consistant à adapter les termes d’un projet en particulier à une région géographique déterminée. Par exemple : |La France : Embouteillage ; Le Canada : Achandalage|, |La France : Soixante-dix (70) ; La Suisse : Septante (70)|, |La France : Lunettes de soleil ; Le Congo : Anti-nuit|, etc. (lien à la section).

P: Quelle est la différence entre « Traduction » et « Interprétation / Traduction simultanée » ?
R: Un traducteur est celui qui traite des textes écrits dans une autre langue et en rédige dans la langue cible tandis qu’un interprète est le pont de communication verbale entre deux ou plus des gens.

P: Quels sont les différents types d’Interprétation ?
R: Simultanée, consécutive, accompagnement et chuchotage.

P: Comment peux-je savoir combien d’interprètes j’ai besoin pour mon projet ?
R: Normalement, un interprète peut traduire deux (2) heures sans arrêt, après lesquelles il a besoin de faire une pause durant trente (30) minutes, avec une journée de travail maximale de six (6) heures par jour. Pourtant, pour des événements comme des congrès, conférences, symposiums, le nombre d’interprètes peut varier.

P: Pourquoi ne pas traduire un document avec un logiciel de traduction ?
R: Ce type de logiciels n’a pas la capacité de transmettre le message dans un texte puisque chaque mot n’est relié qu’à une signification. C’est pour ça que les traductions automatiques manquent de style et sont imprécises, au point d’être incompréhensibles. Cette méthode ne peut servir qu’à « entrapercevoir » l’idée générale du texte.

P: Quand est-il recommandable d’utiliser les logiciels de traduction automatique comme celui de Google™ / Yahoo™ ?
R: Les logiciels de traduction automatiques sont utiles quand on veut uniquement obtenir une idée générale d’un texte. Si toutefois on a besoin d’en utiliser, publier ou destiner un avec des usages plus spécifiques, il faut recourir à un traducteur professionnel.

P: Si je parle une langue étrangère, pourquoi il n’est pas convenable que je fasse la traduction moi-même ?
R: Il va dépendre du but du document. S’il s’agit d’un document avec des buts informatifs internes (mémorandums, courriels, communiqués), il n’y a pas d’inconvénients.

Mais s’il s’agit d’un document qui sera présenté à un client extérieure ou qui sera publié, une traduction inexpérimentée pourra tout juste transmettre le message fidèlement et avec les termes appropriés. C’est donc la raison pour laquelle l’on requière d’un spécialiste qui a des connaissances culturelle et linguistique approfondies afin de pouvoir transmettre le message d’une langue à une autre.

P: Faut-il faire un paiement anticipé ?
R: Un paiement anticipé de 50% avant la réalisation du projet est requis. L’autre 50% devra être payé à la fin du projet.

Dans le cas des clients régulières, un contrat de services est signé dans lequel les modes de paiement seront déterminés en fonction des besoins du client..

P: Offrez-vous l’équipement audio indispensable pour l’émission / l’enregistrement de l’Interprétation / Traduction simultanée ?
R: Corporate Translations est une agence de traduction et interprétation / traduction simultanée, attaché au domaine de langues. Si vous avez donc besoin d’enregistrer / transmettre l’interprétation /traduction simultanée, on vous fournira des coordonnées d’un spécialiste en équipement audio sûr qui vous offrira le même professionnalisme et qualité que Corporate Translations.

 
       
 

Joselillo 6-A Int. 104 1er Piso, Col. El Parque, Naucalpan Edo. De Mex. C.P. 53398
Tel. 01 (52) 55-5250-2687

info@corptranslations.com

développé par InnkGraphics.com